14.03.2014

Мария Бычкова «Одна на всех»



Вас может заинтересовать:

Роман Марии Бычковой посвящён теме разведки дальнего космоса, первому контакту с инопланетной цивилизацией и развитию отношений с братьями по разуму. На неизведанной планете Фабула терпит крушение исследовательский звездолёт с Земли. По странной случайности приблизительно в том же районе материка падает инопланетный корабль. Обе команды, не зная друг о друге, пытаются по мере возможностей выжить на чужой планете, и только спустя год встречаются лицом к лицу. В атмосфере взаимопомощи они дожидаются спасательных экспедиций со своих планет, на чём заканчивается первая часть книги. Между ней и тем периодом времени, о котором повествует вторая часть, проходит несколько лет. Сферы влияния на планете поделены между первооткрывателями, каждый ведёт исследования в своём направлении и в соответствии со своим мировоззрением, от чего люди и инопланетяне макки не раз оказываются на пороге межцивилизационных скандалов.

Книга, к сожалению, не оставляет впечатление цельного произведения. Здесь, скорее, две книги под одной обложкой. Причём, если первая достаточно слаба в плане интриги и развития сюжета, то вторая пытается этот пробел восполнить, что частично удаётся.

Основную мысль романа я вижу в попытке показать, что даже такие разные существа как люди и макки, достигая определённого развития социума, начинают мыслить и часто действовать очень похоже. Политики, чиновники и прочие бюрократы, только появляясь в структуре общества, сразу же перестраивают под себя всю систему, в итоге получая типичную в таких случаях форму социальных отношений. Однако, вдруг оказавшись вне сдерживающих рамок (что и случилось в первой части романа), разумные существа в своих поступках начинают в первую очередь руководствоваться не искусственными правилами, а вечными и общими для всех носителей разума нормами морали, помогая друг другу без оглядки на какие-либо политические мотивы.

Повествование (особенно до середины книги) течёт ровно, размеренно, даже излишне монотонно. Первая часть содержит множество, на мой взгляд, лишних эпизодов, как раз эту самую монотонность и создающих. Тексту не хватает напряжения, неожиданных поворотов сюжета, захватывающих моментов. А в первой части, которая особенно однообразна по напряжённости, нет каких-либо острых конфликтов. Вроде бы чужая планета с неизведанной фауной и флорой, под каждым кустом должна таиться опасность для людей. Но нет — тут и опасности какие-то вялотекущие. Никакого адреналина при чтении даже самых «страшных» эпизодов. Ну мошки какие-то налипли, ну червь мозг высосал, ну «тигр» местный напал, а у героев никакого ощутимого для читателя страха. Все события идут мимоходом даже для непосредственных участников.

Очень странно, что автор решила не использовать такую тему с мощным потенциалом, как инопланетная микрофлора, а лишь отделалась фразой: «Экипаж ещё на орбите вакцинирован от иноземных микроорганизмов». Каким образом, интересно? Микроорганизмов на Фабуле должно быть огромное количество (учитывая уровень развития местных живых существ), изучение всего разнообразия и определение патогенных для человека вирусов, бактерий, грибов и простейших заняло бы неясное количество времени (даже на Земле за десятки лет исследований изучено всего 10-20% бактерий). Не говоря уже о разработке, производстве и испытании вакцин, антибиотиков и прочих препаратов. Поскольку, как я понял, экспедиция была первой, у землян не было достаточного времени для всего этого. Эпидемия просто-таки просится на страницы романа.

Первый контакт с макками проходит настолько гладко, что аж спать хочется. А ведь предпосылки-то иные: и люди, и макки изначально считали друг друга недоразвитыми дикарями, практически, животными. И вдруг — никакого недопонимания, никакой угрозы жизни героев. Даже с африканскими дикарями встреча прошла бы более напряжённо.

По большей части повествование ведётся от третьего лица. Однако необъяснимым образом иногда вдруг перескакивает на рассказ от первого лица (с фразами типа «наши ребята», «наш...»). Причём оба типа повествования могут соседствовать в одном и том же абзаце. В то же время довольно часто происходят «перепрыгивания» из прошедшего времени в настоящее и обратно буквально в соседних предложениях. Возможно, автор таким образом пыталась избавиться от слова «был» в различных формах. Однако мешанина из различных времён выглядит намного хуже.

Героев в романе много, однако лишь некоторые из них узнаваемы. И при этом очень легко запутаться, ведь в большинстве случаев герой возникает сразу под своим именем без какого-либо описания его внешности, возраста, способностей и функций. В иных случаях происходит перебор с персонификацией героя. Как, например, помощник капитана звездолёта показан как типичный старпом с морского рыбацкого судна — грубый и использующий множество поговорок и присказок. Но, простите, звездолёт далёкого будущего — не рыбацкая шаланда, а члены команды — люди с высшим образованием и дополнительными дипломами и лицензиями. Трудно представить описанного в романе человека в помощниках капитана космического исследовательского корабля.

Также мне показалось странным мгновенное распределение ролей по патриархальной схеме среди спасшихся после крушения корабля людей. Не думаю, что в обществе будущего это будет актуально. Особенно среди членов команды исследовательского звездолёта — людей высокообразованных и со свободным от предрассудков мышлением. И вдруг все сразу с таким положением согласились?! К тому же в то время, как некоторые используют термины типа «бабское дело» и пр. На дворе 19 век что ли?!

Роман «Одна на всех», к сожалению, не выглядит законченным: не все сюжетные линии завершены, не все загадки разгаданы. Грубо говоря, героями не разгадана ни одна загадка планеты: ни происхождение странных деревьев, ни вопрос с тюленоидами, даже обезьянок, которые, замечу, ходят на двух ногах, изучить не попытались (или это осталось за кадром?). Загадку деревьев автор напрямую и вне связи с основным сюжетом раскрывает в эпилоге, тем самым обманывая надежды читателя на интересную развязку, к которой постепенно придут герои самостоятельно. К тому же этот эпилог под названием «Сто лет назад», по моему мнению, переводит роман, местами претендующий на серьёзный, в разряд юморесок.

Позабавили некоторые термины из языка макков (кстати, в тексте это слово то склоняется, то нет — как же всё-таки на самом деле?):

  • название летательного аппарата («свин»), по видимому, происходит от английского глагола «to swing» (вертеть, поворачивать), поскольку из текста следует его схожесть с юлой;
  • растение, которым питаются макки, отчего-то носит название «мелатанин», обозначающее в нашем языке основной гормон эпифиза, регулятор суточных ритмов;
  • и как могли макки назвать грызунов со сморщенными мордочками словом «кукси»? Полагаю, в инопланетном языке нет глагола «кукситься».

Автору стоило бы пересмотреть терминологию макки во избежание возникновения недоумения у читателей.

Также я заметил и иные странности. Например, то, что межзвёздный корабль должен был сесть на планету. Вообще-то для этих целей существуют шаттлы, поскольку они отличаются от звездолётов и формой и техническим оснащением. Это два типа кораблей, приспособленных для разных условий в силу своей конструкции.

Следующая странность: когда из разбитого звездолёта выгружали имущество и припасы, вдруг «нашлись два ведра». Зачем на звездолёте вёдра, если экспедиция не собиралась основывать колонию без использования всех технических средств, имеющихся на корабле? Создавать лишний вес?

А какая может быть женская обувь на исследовательском судне? Это же не гражданский корабль. Тем более, космический. У всей команды должна быть единая экипировка и форма. Следовательно, ботинки стандартные, что у мужчин, что у женщин.

И наконец, очень позабавила степень «кандидата биолого-технических наук» одного из героев. Это какая-то помесь ужа с ежом! Можно быть кандидатом и тех и других наук, но никак не сразу обеих, поскольку это даже не смежные области.

Подводя итоговую черту, хотелось бы отметить безусловные достоинства романа, касающиеся выбранной интересной темы для повествования, заданных вопросов и предложенных загадок. Если бы Марии Бычковой удалось эти базовые достоинства поддержать и развить динамическим, напряжённым сюжетом, реалистичностью, сюжетной завершённостью, яркими героями и, может быть, даже глубоким психологизмом, книга, возможно, заслужила бы место на моей полке избранных сочинений известных и неизвестных писателей. Пока же могу пожелать автору успехов в дальнейшей работе на литературном поприще и всё-таки посоветовать несколько переработать роман: уж очень бы хотелось прочитать его в ином виде.

Андрей Панов, март 2014.

TEXT.RU - 100.00%